Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Alkitab Yerusalem

The Jerusalem Bible
Nama lengkapThe Jerusalem Bible
SingkatanJB atau TJB
Terbitan
lengkap
1966
Naskah sumberPL: La Bible de Jerusalem, teks Masoret dengan pengaruh kuat Septuaginta (khususnya dalam Mazmur) dan beberapa pengaruh Vulgata.
Deuterokanonika: Septuaginta dengan pengaruh Vulgata.
PB: La Bible de Jérusalem, teks eklektik dengan banyak kesesuaian pada Nestle-Aland Novum Testamentum Graece dengan memasukkan ragam bacaan pokok dari teks Mayoritas dan tradisi suci (yaitu: Comma Johanneum dan akhiran Injil Markus yang lebih panjang).
Jenis penerjemahanekuivalensi dinamis dengan gaya yang sangat halus
Hak cipta1966, 1967 dan 1968 oleh Darton, Longman & Todd Ltd dan Doubleday and Co. Inc.
In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, and God's spirit hovered over the water. God said, 'Let there be light', and there was light.
Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost but may have eternal life.

Alkitab Yerusalem (bahasa Inggris: 'Jerusalem Bible'; disingkat JB atau TJB) adalah sebuah terjemahan Alkitab yang pertama kali diperkenalkan kepada masyarakat berbahasa Inggris pada tahun 1966 dan diterbitkan oleh Darton, Longman & Todd. Sebagai sebuah Alkitab Katolik, JB memuat 73 kitab: 39 kitab seperti isi Alkitab Ibrani beserta 7 kitab Deuterokanonika sebagai Perjanjian Lama, dan 27 kitab yang digunakan bersama seluruh Kekristenan sebagai Perjanjian Baru. Selain itu juga mengandung pengantar dan catatan kaki yang dipandang berlebihan.

Alkitab Yerusalem merupakan dasar Leksionari untuk Misa yang digunakan dalam ibadat Katolik di seluruh Inggris, Wales, dan sebagian besar negara berbahasa Inggris (selain Amerika Serikat dan Kanada), meski Konferensi Uskup Katolik Inggris dan Wales (CBCEW) juga menyetujui beberapa terjemahan lain untuk penggunaan liturgis dengan syarat tertentu.[1][2]

Sejarah

Pada tahun 1943 Paus Pius XII menerbitkan sebuah ensiklik, Divino Afflante Spiritu, yang mendorong umat Katolik untuk menerjemahkan Kitab Suci dari bahasa aslinya, bahasa Ibrani dan bahasa Yunani, dan bukan dari versi Vulgata bahasa Latin karya Santo Hieronimus. Akibatnya, sejumlah biarawan Dominikan dan akademisi lainnya di École Biblique di Yerusalem menerjemahkan kitab suci ke dalam bahasa Prancis. Hasil dari upaya-upaya ini diterbitkan sebagai La Bible de Jérusalem pada 1961.

Terjemahan Prancis ini menjadi dasar bagi terjemahan bahasa Inggris pada tahun 1966, Jerusalem Bible. Bagi sebagian besar kitab-kitab JB, terjemahan bahasa Inggrisnya merupakan terjemahan asli dari bahasa Ibrani dan Yunani. Pada bagian dengan lebih dari satu interpretasi, umumnya digunakan teks Prancisnya. Pada sebagian kecil kitab Perjanjian Lama, naskah awal dari terjemahan Inggrisnya diambil langsung dari terjemahan Prancis, lalu sang Editor membuat sebuah naskah hasil revisi dengan cara membandingkannya kata demi kata dengan teks bahasa Ibrani atau Aram.[1] Catatan-catatan kaki dan pengantar dalam kitab-kitabnya hampir semuanya merupakan terjemahan harafiah dari bahasa Prancis.

Terjemahannya

Alkitab Yerusalem terjemahan Inggris dikagumi karena kualitas literaturnya, mungkin salah satunya karena salah seorang kontributornya yang terkenal, J.R.R. Tolkien (kontribusi utamanya adalah terjemahan Kitab Yunus).[2] Sudah menjadi anggapan umum bahwa Jerusalem Bible bukanlah sebuah terjemahan dari versi bahasa Prancis, tetapi merupakan sebuah terjemahan asli yang sangat dipengaruhi oleh terjemahan Prancis. Pandangan ini tidak diterima oleh Henry Wansbrough, editor New Jerusalem Bible, yang menyatakan: "Meskipun diklaim yang berlawanan, jelas bahwa Jerusalem Bible diterjemahkan dari versi bahasa Prancis, mungkin dengan sesekali pandangan sekilas pada naskah Ibrani atau Yunani, bukan sebaliknya."[3]

Terjemahan ini menggunakan pemikiran ekuivalensi dinamis — sebuah pendekatan yang tidak begitu harafiah untuk meningkatkan pemahaman terhadap bagian yang membingungkan — jika dibandingkan dengan terjemahan modern lainnya. Pengantar, catatan kaki, dan bahkan terjemahan itu sendiri, mencerminkan pendekatan ilmiah modern dan kesimpulan para akademisi yang menggunakan metode historis-kritis. Sebagai contoh, pengantar dan catatan-catatannya menolak anggapan bahwa Musa adalah penulis kitab-kitab Pentateukh, juga menolak anggapan bahwa Salomo adalah penulis kitab Kebijaksanaan.

Alkitab Yerusalem adalah terjemahan Alkitab bahasa Inggris pertama yang diterima secara luas oleh umat Katolik sejak Versi Douay-Rheims dari abad ke-17. Alkitab ini mengandung imprimatur dan nihil obstat dari otoritas Gereja sebagai tanda bahwa terjemahannya bebas dari kesalahan menyangkut iman dan doktrin, sesuatu yang penting bagi umat Katolik.[butuh rujukan] Alkitab ini pun mendapatkan pujian atas tingkat keilmiahan yang sangat tinggi, serta dikagumi secara luas dan kadang-kadang digunakan oleh kaum Protestan liberal dan moderat. Teks keseluruhannya boleh dikatakan bersifat "Atlantik Tengah"—tidak sepenuhnya bahasa Inggris Britania ataupun bahasa Inggris Amerika, hingga pada umumnya dapat diterima oleh kedua pihak. Secara keseluruhan, Alkitab ini dianggap sebagai salah satu terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris yang lebih baik daripada banyak Alkitab lainnya yang dibuat pada abad ke-20.

Penerjemahan tetragrammaton

Alkitab Yerusalem membuat keputusan yang tidak lazim dengan menerjemahkan nama Allah (tetragrammaton) dalam kitab suci Yahudi sebagai Yahweh, dan bukan dengan kata "TUHAN" ("LORD") atau "Allah". Hal ini disambut baik oleh beberapa kalangan;[4] namun hal ini tidaklah populer bagi kalangan yang lebih menyukai nama Allah dibiarkan tanpa dilafalkan (YHWH), atau digantikan dengan Tuhan atau gelar lainnya.

Pada 29 Juni 2008 Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib Sakramen, atas petunjuk dari Paus Benediktus XVI, menginstruksikan penghapusan nama "Yahweh" dari semua Alkitab Katolik sekaligus larangan penggunaannya dalam musik dan liturgi karena pelafalan seperti itu tidak sesuai dengan tradisi Yahudi sejak dahulu.[5] CTS New Catholic Bible, yang mana menggunakan naskah Jerusalem Bible, merupakan tanggapan segera atas seruan sang Paus.

Pembaruan

  • Pada tahun 1973, terjemahan Prancisnya diperbarui. Edisi Prancis yang ketiga diproduksi pada tahun 1998.
  • Pada tahun 1985, terjemahan Inggrisnya telah sama sekali diperbarui. Terjemahan baru ini — yang dikenal sebagai New Jerusalem Bible (Alkitab Yerusalem Baru) — diterjemahkan secara baru dari bahasa-bahasa aslinya dan tidak berkaitan dengan terjemahan Prancisnya (kecuali secara tidak langsung, untuk mempertahankan pilihan gaya bahasa dari Alkitab Yerusalem awal dalam bahasa Prancis).
  • Pada tahun 2007, Catholic Truth Society menerbitkan "CTS New Catholic Bible" yang mengandung naskah asli Jerusalem Bible tahun 1966 yang direvisi untuk menyesuaikan penggunaannya dalam leksionari-leksionari di sebagian besar negara berbahasa Inggris, selaras dengan arahan dari Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib Sakramen[6][7] dan Komisi Kitab Suci Kepausan.[8] Nama "Yahweh" telah digantikan dengan "the LORD" (TUHAN) di seluruh kitab Perjanjian Lama, dan kitab Mazmur digantikan seluruhnya dengan Grail Psalms tahun 1963. Teks yang telah direvisi tersebut disertai dengan pengantar-pengantar baru, serta catatan liturgis dan tekstual, yang ditambahkan sesuai kebutuhan dengan bahan dari catatan-catatan atas New Jerusalem Bible.
  • Setelah diperbarui pada tahun 1998, La Bible de Jérusalem dalam bahasa Prancis saat ini menjadi pokok suatu proyek perbaikan dengan nama The Bible in its Traditions.[9] Menurut catatan-catatannya, Septuaginta akan mendapat bobot lebih besar dalam penerjemahan naskah Alkitab Ibrani, meskipun Teks Masoret akan tetap menjadi sumber utama. Bagian dengan bahasa Prancis dalam versi demo tersedia secara daring,[10] bersamaan dengan sebuah contoh tunggal dari terjemahan Inggris.[11] Dalam versi baru ini, tetragrammaton tidak ditransliterasikan seperti pada "Jerusalem Bible" dan "New Jerusalem Bible", dan beberapa macam komentar disertakan dengan suatu cara yang berbeda dibandingkan dengan edisi Alkitab lainnya.

Lihat pula

Akitab bahasa Inggris yang disetujui penggunaannya bagi umat Katolik

Catatan kaki

  1. ^ Ini dijelaskan dalam "Editor's Forward" (Pengantar Penyunting) dalam Alkitab Yerusalem.
  2. ^ Surat-surat J.R.R. Tolkien, surat 294, memuat teks berikut: "Menyebutkan saya di antara 'para kolaborator utama' (yang menerjemahkan Alkitab ini) adalah suatu kehormatan yang diberikan oleh editor Alkitab Yerusalem, yang sesungguhnya tidak layak saya terima. Saya dikonsultasikan untuk satu atau dua masalah gaya, dan mengkritik sejumlah kontribusi orang lain. Mulanya saya dipercayai sejumlah besar teks untuk diterjemahkan, tetapi setelah melakukan sejumlah pekerjaan pendahuluan yang perlu, saya terpaksa harus mengundurkan diri karena tekanan dari pekerjaan lain, dan hanya menyelesaikan Kitab Yunus, salah satu kitab yang paling singkat."

Referensi

  1. ^ (Inggris) The Bishops Conference of England and Wales: Liturgy Office: England and Wales: Sacred Scripture: Versions approved for use in the Liturgy
  2. ^ (Inggris) "Liturgical Books In The English Speaking World". United States Conference of Catholic Bishops. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2015-06-26. Diakses tanggal 26 October 2011. 
  3. ^ (Inggris) Wansbrough, Henry. "How the Bible Came to Us". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2015-03-22. Diakses tanggal 2015-09-04. [butuh klarifikasi]
  4. ^ (Inggris) Gleason Archer, "The Old Testament of The Jerusalem Bible." Westminster Theological Journal 33 (May 1971), pp. 191-94.
  5. ^ (Inggris) CatholicMusicNetwork.com (August 26, 2008). "Vatican Says No 'Yahweh' In Songs, Prayers At Catholic Masses". Catholic Online. Catholic.org. Diakses tanggal January 13, 2015. 
  6. ^ (Inggris) Arinze, Francis; Ranjith, Malcolm. "Letter to the Bishops Conferences on The Name of God". Bible Research: Internet Resources for Students of Scripture. Diakses tanggal 13 January 2015. 
  7. ^ (Inggris) Gilligan, Michael. "Use of Yahweh in Church Songs". American Catholic Press. Diakses tanggal 13 January 2015. 
  8. ^ (Inggris) Roxanne King (October 15, 2008). "No 'Yahweh' in liturgies is no problem for the archdiocese, officials say" (PDF). Denver Catholic Register. Archdiocese of Denver. Diakses tanggal November 25, 2014.  [pranala nonaktif]
  9. ^ (Prancis) l'École Biblique et Archéologique Française, "Bible" Diarsipkan 2012-06-02 di Wayback Machine.
  10. ^ (Inggris) The Bible in its Traditions, "The Demonstration Volume"
  11. ^ (Inggris) The Bible in its Traditions, "James 5:13-18"

Pranala luar

Baca informasi lainnya:

Commune and town in Saïda Province, AlgeriaOuled KhaledCommune and townCountry AlgeriaProvinceSaïda ProvinceTime zoneUTC+1 (CET) Ouled Khaled is a town and commune in Saïda Province in north-western Algeria.[1] References Algeria portal ^ Communes of Algeria. Statoids. Retrieved December 12, 2010. vte Saïda ProvinceCapital: SaïdaDistricts Aïn El Hadjar El Hassasna Ouled Brahim Saïda Sidi Boubekeur Youb Communes Aïn El Hadjar Aïn Sekhouna Aïn Soltane Doui Thabet El Hassasna…

Venn Diagram of various non-financial risks. This is only one possible representation on how the different risk types overlap Categories ofFinancial risk Credit risk Settlement risk Concentration risk Sovereign risk Default risk Market risk Interest rate risk Inflation risk Currency risk Equity risk Commodity risk Volatility risk Systemic risk Liquidity risk Refinancing risk Deposit risk Margining risk Investment risk Model risk Execution risk Valuation risk Business risk Reputational risk Opera…

De functie van vice-eersteminister dateert uit de jaren 1960. Oorspronkelijk was er slechts één vice-eersteminister, een politiek zwaargewicht van de coalitiepartner. Van 1974 tot 1977 werd de functie niet ingevuld. Naarmate de partijen taalkundig uitsplitsten, steeg het aantal vice-eersteministers om elke partij haar eigen vice-eersteminister te geven. Van 1988 tot 1992, van 1995 tot 1999 en vanaf 2003 leverde ook de partij van de eerste minister zelf een vice-eersteminister. De functie wordt…

Джозеф Метью МартинJoseph Matthew Martin Народження 29 грудня 1962(1962-12-29) (60 років) Дірборн, округ Вейн, МічиганКраїна  СШАВид збройних сил Армія СШАРід військ танкові військаОсвіта Університет ЛуїсвілляВійськова академія СШАКомандно-штабний коледж армії СШАВоєнний коледж армії С…

1986 single by Janie FrickeAlways Have, Always WillSingle by Janie Frickefrom the album Black & White B-sideDon't Put It Past My HeartReleasedJune 1986GenreCountryLength3:43LabelColumbiaSongwriter(s)Johnny MearsProducer(s)Norro WilsonJanie Fricke singles chronology Easy to Please (1986) Always Have, Always Will (1986) When a Woman Cries (1986) Always Have, Always Will is a song written by Johnny Mears, and recorded by American country music artist Janie Fricke. It was released in June 1986 a…

العلاقات الإيطالية الفرنسية   فرنسا   إيطاليا تعديل مصدري - تعديل   تشير العلاقات الإيطالية الفرنسية إلى العلاقات الدولية بين الجمهوريتين الفرنسية والإيطالية، والتي تتجسد على أصعدة عدّة، كالدبلوماسي والسياسي والعسكري والاقتصادي والثقافي بين فرنسا وإيطاليا ا…

41°52′54″N 87°37′58″W / 41.881608°N 87.632715°W / 41.881608; -87.632715 Office in Chicago, Illinois10 South LaSalleShow map of Downtown ChicagoShow map of IllinoisShow map of the United StatesGeneral informationTypeOfficeLocation10 South LaSalle Street, Chicago, IllinoisCoordinates41°52′54″N 87°37′58″W / 41.88167°N 87.63278°W / 41.88167; -87.63278Completed1989Inaugurated1986Height502 feet (153 m)Technical detailsFloor c…

Questa voce o sezione sugli argomenti biologia e antropologia non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Il David di Michelangelo L'uomo è un essere umano adulto di sesso maschile. Si distingue dal maschio prepubere, che può essere chiamato, a seconda dell'età: ragazzo, adolescente, bambino, e dall'al…

Claude Makélelé 2014Informasi pribadiNama lengkap Claude Makélelé SindaTanggal lahir 18 Februari 1973 (umur 50)Tempat lahir Kinshasa, ZaireTinggi 5 ft 7 in (1,70 m)Posisi bermain Gelandang BertahanKarier junior Stade BrestoisKarier senior*Tahun Tim Tampil (Gol)1992–1997 Nantes 169 (9)1997–1998 Marseille 32 (2)1998–2000 Celta Vigo 70 (3)2000–2003 Real Madrid 94 (1)2003–2008 Chelsea 144 (2)2008–2011 Paris Saint-Germain 98 (1) Total 607 (18)Tim nasional1995–199…

Meralluride Names IUPAC name [3-[(4-Hydroxy-4-oxobutanoyl)carbamoylamino]-2-methoxypropyl]mercury hydroxide Identifiers CAS Number 140-20-5 Y 3D model (JSmol) Interactive image ChemSpider 19975270 N PubChem CID 101626 UNII LJ423706OE Y InChI InChI=1S/C9H15N2O5.Hg.H2O/c1-6(16-2)5-10-9(15)11-7(12)3-4-8(13)14;;/h6H,1,3-5H2,2H3,(H,13,14)(H2,10,11,12,15);;1H2/q;+1;/p-1 NKey: ZRXNZKPGLBQLJV-UHFFFAOYSA-M NInChI=1/C9H15N2O5.Hg.H2O/c1-6(16-2)5-10-9(15)11-7(12)3-4-8(13)14;;/h…

2013 video gameBlood of the WerewolfDeveloper(s)Scientifically ProvenPublisher(s)Midnight CityPlatform(s)Windows, PlayStation 3, Xbox 360ReleaseOctober 28, 2013Genre(s)Platform, Metroidvania[1]Mode(s)Single-player Blood of the Werewolf is a platform game developed and published by American indie studio Scientifically Proven for Microsoft Windows in 2013. An updated version was released for the PlayStation 3 and Xbox 360 in 2014. Gameplay This section needs expansion. You can help by addi…

Commercial in N. Canal Street, ChicagoThe Gogo BuildingFormer namesRiver CenterGeneral informationTypeCommercialArchitectural styleWarehouseAddress111 N. Canal StreetTown or cityChicagoCurrent tenantsGogo Inflight InternetTwitterUberVivid SeatsFieldglassPotbelly Sandwich WorksKin + Carta Rooftop Terrace Facade The Gogo Building, formerly known as the River Center, is an 840,000-square-foot (78,000 m2) commercial building located at 111 N. Canal Street in the West Loop community area of Chic…

Bagian dari seri tentangPerpajakan Aspek kebijakan fiskal Dasar hukumUndang-undang  · Peraturan Pemerintah  · Keputusan Menteri Keuangan Kebijakan Pendapatan pemerintah Ekualisasi pajak properti Pendapatan pajak Penerimaan Negara Bukan Pajak Hukum pajak Golongan pajak Penghasilan tidak kena pajak Pembebasan pajak Kredit pajak Deduksi pajak Pergeseran pajak Pemotongan pajak Libur pajak Keuntungan pajak Insentif pajak Reformasi perpajakan Harmonisasi pajak Kompetisi pajak Paj…

This article is an orphan, as no other articles link to it. Please introduce links to this page from related articles; try the Find link tool for suggestions. (January 2021) In vocal music, the term voce faringea (Italian pronunciation: [ˈvoːtʃe farinˈdʒɛːa]; translating to pharyngeal voice) describes a historical singing practice developed and used especially by the bel canto tenors of the late eighteenth and early nineteenth century to extend the upper range of the voice by modi…

George Marshall, Sekretaris Negara Amerika Serikat. Rencana Marshall atau Marshall Plan adalah program ekonomi skala besar pada tahun 1947 - 1951[1] oleh Amerika Serikat yang bertujuan membangun kembali kekuatan ekonomi negara - negara di Eropa setelah Perang Dunia II usai. Inisiatif penamaan diambil dari sekretaris negara George Marshall.[2] Pembagian bantuan Rencana Marshall ini tidak hanya untuk negara - negara Eropa namun juga negara Asia yang terkena imbas dari Perang Dunia …

Apple cultivar SansaIn a Connecticut orchard 2016SpeciesMalus pumilaHybrid parentageCross of the Japanese Akane and New Zealand GalaCultivar'Sansa' The Sansa apple is a red apple with yellow streaks, first released commercially in 1988.[1] They ripen early in New England, starting in August, and by autumn they are no longer available. References ^ New England Applebaum. New England Orchards. Retrieved 27 November 2016. vteApples List of apple cultivars Species Malus domestica Malus niedz…

Cryptograph and cypherpunk Hal FinneyBornHarold Thomas Finney II(1956-05-04)May 4, 1956Coalinga, California, USDiedAugust 28, 2014(2014-08-28) (aged 58)Phoenix, Arizona, USResting placeCryopreserved at Alcor Life Extension FoundationKnown forFirst Bitcoin recipient Harold Thomas Finney II (May 4, 1956 – August 28, 2014) was an American software developer. In his early career, he was credited as lead developer on several console games. Finney later worked for PGP Corporation. He also …

Japanese manga series You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Japanese. (July 2009) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text int…

Hindu artifacts, artworks and temples ranging from the 9th-century to the 21st-century Part of a series onHinduism Hindus History Timeline Origins History Indus Valley Civilisation Historical Vedic religion Dravidian folk religion Śramaṇa Tribal religions in India Traditions Major traditions Shaivism Shaktism Smartism Vaishnavism List Deities Trimurti Brahma Vishnu Shiva Tridevi Saraswati Lakshmi Parvati Other major Devas / Devis Vedic: Agni Ashvins Chandra Indra Prajapati Pushan Rud…

Kadokawa Shoten角川書店Perusahaan indukKadokawa CorporationDidirikan10 November 1945; 78 tahun lalu (1945-11-10)1 April 2003; 20 tahun lalu (2003-04-01) (anak perusahaan Kadokawa Holdings)PendiriGenyoshi KadokawaNegara asal JepangKantor pusatFujimi, Chiyoda, Tokyo, JepangDistribusiJepangTokoh kunciShinichiro Inoue (presiden sekaligus CEO)Jenis terbitanBuku, majalah, manga, permainan video, filmJumlah pegawai160Situs resmishoten.kadokawa.co.jp Kadokawa Shoten (角川書店code:…

Kembali kehalaman sebelumnya