Malagasy is the westernmost Malayo-Polynesian language, brought to Madagascar with the settlement of Austronesian speakers from the Sunda Islands (about 7,300 kilometres or 4,500 miles away) around the 5th century AD or perhaps between the 7th and 13th centuries.[3][4] The Malagasy language is one of the Barito languages and is most closely related to the Ma'anyan language, still spoken on Borneo. Malagasy also includes numerous Malay loanwords,[5] from the time of the early Austronesian settlement and trading between Madagascar and the Sunda Islands.[6] After c. 1000 AD, Malagasy incorporated numerous Bantu and Arabic loanwords brought over by traders and new settlers.
Malagasy is spoken by around 25 million people in Madagascar and the Comoros. Most people in Madagascar speak it as a first language, as do some people of Malagasy descent elsewhere. Malagasy is divided across its twelve dialects between two main dialect groups; Eastern and Western. The central plateau of the island, where the capital Antananarivo and the old heartland of the Merina Kingdom is located, speaks the Merina dialect. The Merina dialect is the basis of Standard Malagasy, which is used by the government and media in Madagascar. Standard Malagasy is one of two official languages of Madagascar alongside French, in the 2010 constitution of the Fourth Republic of Madagascar.
Malagasy is written in the Latin script introduced by Western missionaries in the early 19th century. Previously, the Sorabe script was used, a local development of the Arabic script.
Among all Austronesian languages, Dahl (1951) demonstrated that Malagasy and Ma'anyan – an East Barito language spoken in Central Kalimantan, Indonesia, on the island of Borneo – were particularly closely related.[10] The language also has apparent influence from early Old Malay. Furthermore, there appears to be a Bantu influence or substratum in Malagasy phonotactics (Dahl 1988). There are some Sanskrit loanwords in Malagasy, which are said to have been borrowed via Malay and Javanese.[4]
Adelaar (1995) suggested that the vocabulary of Malagasy also contains many words that are of South Sulawesi origin.[11] Further evidence for this suggestion was presented by Blench (2018).[12]
Malagasy is the demonym of Madagascar, from which it is taken to refer to the people of Madagascar in addition to their language.
History
Madagascar was first settled by Austronesian peoples from Maritime Southeast Asia from the Sunda Islands (Malay archipelago).[13] As for their route, one possibility is that the Indonesian Austronesian came directly across the Indian Ocean from Java to Madagascar. It is likely that they went through the Maldives, where evidence of old Indonesian boat design and fishing technology persists until the present.[14] The migrations continued along the first millennium, as confirmed by linguistic researchers who showed the close relationship between the Malagasy language and Old Malay and Old Javanese languages of this period.[15][16] The Malagasy language originates from the Southeast Barito languages, and the Ma'anyan language is its closest relative, with numerous Malay and Javanese loanwords.[6][17] It is known that Ma'anyan people were brought as labourers and slaves by Malay and Javanese people in their trading fleets, which reached Madagascar by c. 50–500 AD.[18][19] Later, c. 1000, the original Austronesian settlers mixed with Bantus and Arabs, amongst others.[20] There is evidence that the predecessors of the Malagasy dialects first arrived in the southern stretch of the east coast of Madagascar.[21] Adelaar (2017) proposes that a distinct Malagasy speech community had already been established in South Borneo before the early Malagasy speakers migrated to East Africa.[22]
Malagasy has a tradition of oratory arts and poetic histories and legends. The most well-known is the national epic, Ibonia, about a Malagasy folk hero of the same name.[23]
Geographic distribution
Malagasy is the principal language spoken on the island of Madagascar. It is also spoken by Malagasy communities on neighboring Indian Ocean islands such as Réunion, Mayotte and Mauritius. Expatriate Malagasy communities speaking the language also exist in Europe and North America.
Legal status
The Merina dialect of Malagasy is considered the national language of Madagascar. It is one of two official languages alongside French in the 2010 constitution put in place the Fourth Republic. Previously, under the 2007 constitution, Malagasy was one of three official languages alongside French and English. Malagasy is the language of instruction in all public schools through grade five for all subjects, and remains the language of instruction through high school for the subjects of history and Malagasy language.
Dialects
There are two principal dialects of Malagasy: Eastern (including Merina) and Western (including Sakalava), with the isogloss running down the spine of the island, the south being western, and the central plateau and much of the north (apart from the very tip) being eastern. Ethnologue encodes 12 variants of Malagasy as distinct languages. They have about a 70% similarity in lexicon with the Merina dialect.
Eastern Malagasy
The Eastern dialects are:
Northern Betsimisaraka Malagasy (1,270,000 speakers) – spoken by the Betsimisaraka on the northeastern coast of the island
Southern Betsimisaraka Malagasy (2,000,000 speakers) – spoken by the Betsimisaraka in the North of the region Vatovavy Fito Vinany.
Plateau (Merina) Malagasy (10,893,000 speakers) – spoken in the centre of the island and includes southeastern dialects like Antemoro and Antefasy.
Tanosy Malagasy (639,000 speakers) – spoken by the Antanosy people in the south of the island
Tesaka Malagasy (1,130,000 speakers) – spoken by the Antaisaka people in the southeast of the island.[24]
Western Malagasy
The Western dialects are:
Antankarana Malagasy (156,000 speakers) – spoken by the Antankarana in the northern tip of the island
Bara Malagasy (724,000 speakers) – spoken by the Bara people in the south of the island
Masikoro Malagasy (550,000 speakers) – spoken by the Masikoro in the southwest of the island
Sakalava Malagasy (1,210,000 speakers) – spoken by the Sakalava people on the western coast of the island
Tandroy-Mahafaly Malagasy (1,300,000 speakers) – spoken by the Antandroy and the Mahafaly people on the southern tip of the island
However, these last changes started in Borneo before the Malagasy arrived in Madagascar.
Writing system
The language has a written literature going back presumably to the 15th century. When the French established Fort-Dauphin in the 17th century, they found an Arabico-Malagasy script in use, known as Sorabe ("large writings"). This Arabic-derived Sorabe alphabet was mainly used for astrological and magical texts. The oldest known manuscript in that script is a short Malagasy-Dutch vocabulary from the early 17th century, which was first published in 1908 by Gabriel Ferrand[26] though the script must have been introduced into the southeast area of Madagascar in the 15th century.[20]
The first bilingual renderings of religious texts are those by Étienne de Flacourt,[27] who also published the first dictionary of the language.[28]Radama I, the first literate representative of the Merina monarchy, though extensively versed in the Arabico-Malagasy tradition,[29] opted in 1823 for a Latin system derived by David Jones and invited the Protestant London Missionary Society to establish schools and churches. The first book to be printed in Malagasy using Latin characters was the Bible, which was translated into Malagasy in 1835 by British Protestant missionaries working in the highlands area of Madagascar.[30]
The current Malagasy alphabet consists of 21 letters: a, b, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, v, y, z. The orthography maps rather straightforwardly to the phonemic inventory. The letters i and y both represent the /i/ sound (y is used word-finally, and i elsewhere), while o is pronounced /u/. The affricates /ʈʂ/ and /ɖʐ/ are written tr and dr, respectively, while /ts/ and /dz/ are written ts and j. The letter h is often silent. All other letters have essentially their IPA values. The letters c, q, u, w and x are all not used in native Malagasy words.
Mp and occasionally nt may begin a word, but they are pronounced /p,t/.
@ is used informally as a short form for amin'ny, which is a preposition followed by the definite form, meaning for instance with the.
Diacritics are not obligatory in standard Malagasy, except in the case where its absence leads to an ambiguity: tanàna ("city") must have the diacritic to discriminate itself from tanana ("hand"). They may however be used in the following ways:
◌̀ (grave accent) shows the stressed syllable in a word. It is frequently used for disambiguation. For instance in tanàna (town) and tanana (hand), where the word that is an exception to the usual pronunciation rules (tanàna) gets an accent. Using the accent on the word that follows the pronunciation rules (tànana) is less common, mainly in dictionaries.[clarification needed] (This is very similar to the usage of the grave accent in Italian.)
ô shows that the letter is pronounced /o/ and not /u/, in Malagasified foreign words (hôpitaly) and dialects (Tôlan̈aro). In standard Malagasy, ao or oa (as in mivoaka) is used instead.
sometimes the single-letter words a and e are written â and ê but it does not change the pronunciation
◌̈ (diaeresis) is used with n̈ in dialects for a velar nasal /ŋ/. Examples are place names such as Tôlan̈aro, Antsiran̈ana, Iharan̈a, Anantson̈o. This can be seen in maps from FTM, the national institute of geodesy and cartography.
◌̃ (tilde) is used in ñ sometimes, perhaps when the writer cannot produce an n̈ (although ng is also used in such cases). In Ellis' Bara dialect dictionary, it is used for velar nasal/ŋ/ as well as palatal nasal/ɲ/.
After a stressed syllable, as at the end of most words and in the final two syllables of some, /a,u,i/ are reduced to [ə,ʷ,ʲ]. (/i/ is spelled ⟨y⟩ in such cases, though in monosyllabic words like ny and vy, ⟨y⟩ is pronounced as a full [i].) Final /a/, and sometimes final syllables, are devoiced at the end of an utterance. /e/ and /o/ are never reduced or devoiced. The large number of reduced vowels, and their effect on neighbouring consonants, give Malagasy a phonological quality not unlike that of Portuguese.
/o/ is marginal in Merina dialect, found in interjections and loan words, though it is also found in place names from other dialectical areas. /ai,au/ are diphthongs [ai̯,au̯] in careful speech, [e,o] or [ɛ,ɔ] in more casual speech. /ai/, whichever way it is pronounced, affects following /k,ɡ/ as /i/ does.
The alveolars /stszdzl/ are slightly palatalized. /ts,dz,s,z/ vary between [ts,dz,s,z] and [tʃ,dʒ,ʃ,ʒ], and are especially likely to be the latter when followed by unstressed /i/: Thus French malgache[malɡaʃ] 'Malagasy'. The velars /kɡᵑkᵑɡh/ are palatalized after /i/ (e.g. alika/alikʲa/ 'dog'). /h/ is frequently elided in casual speech.
The reported postalveolar trilled affricates/ʈʳᶯʈʳɖʳᶯɖʳ/ are sometimes simple stops, [ʈᶯʈɖᶯɖ], but they often have a rhotic release, [ʈɽ̊˔ᶯʈɽ̊˔ɖɽ˔ᶯɖɽ˔]. It is not clear if they are actually trilled, or are simply non-sibilant affricates [ʈɻ̊˔ᶯʈɻ̊˔ɖɻ˔ᶯɖɻ˔]. However, in another Austronesian language with a claimed trilled affricate, Fijian, trilling occurs but is rare, and the primary distinguishing feature is that it is postalveolar.[32] The Malagasy sounds are frequently transcribed [ʈʂᶯʈʂɖʐᶯɖʐ], and that is the convention used in this article.
In reduplication, compounding, possessive and verbal constructions, as well as after nasals, fricatives and liquids, 'spirants' become stops, as follows:
Here, stressed syllables are indicated by grave diacritics ⟨à⟩, although these diacritics are normally not used.
Words are generally accented on the penultimate syllable, unless the word ends in ka, tra and often na, in which case they are stressed on the antepenultimate syllable. Secondary stresses exist in even-numbered syllables from the last stressed syllable, when the word has more than four syllables (fàmantàranàndro[ˌfamˌtarˈnandʐʷ] "watch, clock"). Neither prefixation nor suffixation affect the placement of stress.
In many dialects, unstressed vowels (except /e/) are devoiced, and in some cases almost completely elided; thus fanòrona is pronounced [fə̥ˈnurnə̥].
Tonogenesis
According to Penelope Howe in 2019, Central Malagasy is undergoing tonogenesis, with syllables containing voiced consonants are "fully devoiced" and acquire a low tone (/ba/ → [b̥à]), while those containing unvoiced consonants acquire a high tone (/pa/ → [pá]). However, this development appears to not occur in posttonic syllables, and she called it "pitch accent" instead.[33]
Within phrases, Malagasy order is typical of head-initial languages: Malagasy has prepositions rather than postpositions (ho an'ny zaza "for the child"). Determiners precede the noun, while quantifiers, modifying adjective phrases, and relative clauses follow the noun (ny boky "the book(s)", ny boky mena "the red book(s)", ny boky rehetra "all the books", ny boky novakin'ny mpianatra "the book(s) read by the student(s)").
Somewhat unusually, demonstrative determiners are repeated both before and after the noun ity boky ity "this book" (lit. "this book this").
Verbs
Verbs have syntactically three productive "voice" forms according to the thematic role they play in the sentence: the basic "agent focus" forms of the majority of Malagasy verbs, the derived "patient focus" forms used in "passive" constructions, and the derived "goal focus" forms used in constructions with focus on instrumentality. Thus
(1) Manasa ny tanako amin'ny savony aho. ("I am washing my hands with soap.")
(2) Sasako amin'ny savony ny tanako. ("My hands are washed with soap by me.")
(3) Anasako ny tanako ny savony. ("It is with soap that my hands are washed by me.")
all mean "I wash my hands with soap" though focus is determined in each case by the sentence initial verb form and the sentence final (noun) argument: manasa "wash" and aho "I" in (1), sasako "wash" and ny tanako "my hands" in (2), anasako "wash" and ny savony "soap" in (3). There is no equivalent to the English preposition with in (3).
Verbs inflect for past, present, and future tense, where tense is marked by prefixes (e.g. mividy "buy", nividy "bought", hividy "will buy").
Nouns and pronouns
Malagasy has no grammatical gender, and nouns do not inflect for number. However, pronouns and demonstratives have distinct singular and plural forms (cf. io boky io "that book", ireto boky ireto "these books").
There is a complex series of demonstrative pronouns, depending on the speaker's familiarity with the referent.[34]
The following set of pronouns are the pronouns found in Standard Malagasy. Note: the nominative first person singular pronoun is divided between a long and short form; the long form occurs before a verb (focalized or topicalized subjects) and the short form after a verb. The genitive first and second person pronouns are also divided between long and short forms; the long form occurs if the root ends with anything but [na], [ka*] or [tra]; if the stem ends with [na], the long form also occurs but [na] is deleted; and if the stem ends with [ka*] or [tra], the final vowel of the root is deleted and the short form occurs.[35]
Nominative
Genitive
Accusative
1st person
singular
izaho/aho
-ko/-o
ahy
plural
exclusive
izahay
-nay/-ay
anay
inclusive
isika
-ntsika/-tsika
antsika
2nd person
singular
ianao
-nao/-ao
anao
plural
ianareo
-nareo/-areo
anareo
3rd person
singular
izy
-ny
antsy
plural
izy (ireo)
-ny
azy (ireo)
Deixis
Malagasy has a complex system of deixis (these, those, here, there, etc.), with seven degrees of distance as well as evidentiality across all seven. The evidential dimension is prototypically visible vs. non-visible referents; however, the non-visible forms may be used for visible referents which are only vaguely identified or have unclear boundaries, whereas the visible forms are used for non-visible referents when these are topical to the conversation.[36]
Malagasy deixis
proximal
medial
distal
Adverbs (here, there)
NVIS
atỳ
àto
ào
àtsy
àny
aròa*
arỳ
VIS
etỳ
èto
èo
ètsy
èny
eròa
erỳ
Pronouns (this, that) (these, those)
NVIS
izatỳ*
izàto*
izào
izàtsy*
izàny
izaròa*
izarỳ*
VIS
itỳ
ìto
ìo
ìtsy
ìny
iròa*
irỳ
VIS.PL
irèto
irèo
irètsy
irèny
ireròa*
irerỳ*
Notes:
Diacritics in deixis are not mandatory in Malagasy.
Deixis marked by a * are rarely used.
Vocabulary
Malagasy shares much of its basic vocabulary with the Ma'anyan language, a language from the region of the Barito River in southern Borneo. The Malagasy language also includes some borrowings from Arabic and Bantu languages (especially the Sabaki branch, from which most notably Swahili derives), and more recently from French and English.
The following samples are of the Merina dialect or Standard Malagasy, which is spoken in the capital of Madagascar and in the central highlands or "plateau", home of the Merina people.[37][38] It is generally understood throughout the island.
In his 1915 book A naturalist in Madagascar, naturalist James Sibree published the a table of Malagasy terms used to refer to times of day and night:[39]
Lexicography
The first dictionary of the language is Étienne de Flacourt's Dictionnaire de la langue de Madagascar published in 1658 though earlier glossaries written in Arabico-Malagasy script exist. A later Vocabulaire Anglais-Malagasy was published in 1729. An 892-page Malagasy–English dictionary was published by James Richardson of the London Missionary Society in 1885, available as a reprint; however, this dictionary includes archaic terminology and definitions. Whereas later works have been of lesser size, several have been updated to reflect the evolution and progress of the language, including a more modern, bilingual frequency dictionary based on a corpus of over 5 million Malagasy words.[37]
Winterton, M. et al.: Malagasy–English, English–Malagasy Dictionary / Diksionera Malagasy–Anglisy, Anglisy–Malagasy. Raleigh, North Carolina. USA: Lulu Press 2011, 548 p.
Richardson: A New Malagasy–English Dictionary. Farnborough, England: Gregg Press 1967, 892 p. ISBN0-576-11607-6 (Original edition, Antananarivo: The London Missionary Society, 1885).
Diksionera Malagasy–Englisy. Antananarivo: Trano Printy Loterana 1973, 103 p.
An Elementary English–Malagasy Dictionary. Antananarivo: Trano Printy Loterana 1969, 118 p.
English–Malagasy Phrase Book. Antananarivo: Editions Madprint 1973, 199 p. (Les Guides de Poche de Madagasikara.)
^ abAdelaar, K. Alexander (2006). "Borneo as a Cross-Roads for Comparative Austronesian Linguistics". In Bellwood, Peter; Fox, James J.; Tryon, Darrell T. (eds.). The Austronesians: Historical and Comparative Perspectives. Canberra: ANU E Press. pp. 81–102. doi:10.22459/A.09.2006.04. ISBN1-920942-85-8. JSTORj.ctt2jbjx1.7. OCLC225298720.
^Relandus, Hadrianus (1708). Dissertationum Miscellanearum, Pars Tertia et Ultima (in Latin). Trajecti ad Rhenum: Gulielmi Broedelet. pp. 137–138. Haec omnia satis evincunt (quod in initio hujus dissertationis monuimus) longe lateque diffundi usum linguae Malaïcae, quae non tantum in Chersoneso Malaeorum & insulis Sumatra, Java, Bomeo, Moluccis sed & aliis magis ad orientem sitis usurpatur. Quibus cum si conferamus illud quod linguae Insulae Madagascar plurima vocabula Malaïca sint permixta, magis adhuc stupebimus linguam unam, qualis Malaïca est, vestigia sua reliquisse in tam dissitis terrarum spatiis qualia sunt insula Madagascar ad litus Africae & insula Cocos in mari inter Asiam & Americam interjecto. Lubet hic laterculum addere vocum Madagascaricarum, ut dicta nostra confirmemus.
^Dahl, Otto Christian (1951), Malgache et Maanyan: Une comparaison linguistique, Avhandlinger utgitt av Instituttet 3 (in French), Oslo: Egede Instituttet
^P. Y. Manguin. Pre-modern Southeast Asian Shipping in the Indian Ocean: The Maldive Connection. ‘New Directions in Maritime History Conference’ Fremantle. December 1993.
^There are also some Sulawesi loanwords, which Adelaar attributes to contact prior to the migration to Madagascar: See K. Alexander Adelaar, “The Indonesian Migrations to Madagascar: Making Sense of the Multidisciplinary Evidence”, in Truman Simanjuntak, Ingrid Harriet Eileen Pojoh and Muhammad Hisyam (eds.), Austronesian Diaspora and the Ethnogeneses of People in Indonesian Archipelago, (Jakarta: Indonesian Institute of Sciences, 2006), pp. 8–9.
^Burney DA, Burney LP, Godfrey LR, Jungers WL, Goodman SM, Wright HT, Jull AJ (August 2004). "A chronology for late prehistoric Madagascar". Journal of Human Evolution. 47 (1–2): 25–63. doi:10.1016/j.jhevol.2004.05.005. PMID15288523.
^ abFerrand, Gabriel (1905), "Les migrations musulmanes et juives à Madagascar", Revue de l'histoire des religions, Paris
^Adelaar, K. Alexander (2017). "Who Were the First Malagasy, and What Did They Speak?". In Acri, Andrea; Blench, Roger; Landmann, Alexandra (eds.). Spirits and Ships: Cultural Transfers in Early Monsoon Asia. Book collections on Project MUSE 28. Singapore: ISEAS-Yusof Ishak Institute. pp. 441–469. doi:10.1355/9789814762779-012. ISBN978-981-4762-75-5. OCLC1012757769.
^Ferrand, Gabriel (1908). "Un vocabulaire malgache-hollandais." Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 61.673-677. The manuscript is now in the Arabico-Malagasy collection of the Bibliothèque nationale de France.
^Flacourt, Étienne de (1657). Le Petit Catéchisme madécasse-français.Paris;(1661). Histoire de la grande isle Madagascar.Paris, pp.197–202.
^Flacourt, Étienne de (1658). Dictionnaire de la langue de Madagascar. Paris.
^Berthier, H.J. (1934). De l'usage de l'arabico=malgache en Imérina au début du XIXe siècle: Le cahier d'écriture de Radama Ier. Tananarive.
^Sibree, James (1915). A naturalist in Madagascar: a record of observation, experiences, and impressions made during a period of over fifty years' intimate association with the natives and study of the animal & vegetable life of the island. London: Seeley, Service & Co., Limited. pp. 93–94.
Sources
Biddulph, Joseph (1997). An Introduction to Malagasy. Pontypridd, Cymru. ISBN978-1-897999-15-8.
Houlder, John Alden, Ohabolana, ou proverbes malgaches. Imprimerie Luthérienne, Tananarive 1960.
Ricaut et al. (2009) "A new deep branch of eurasian mtDNA macrohaplogroup M reveals additional complexity regarding the settlement of Madagascar", BMC Genomics.