Les premières versions du système : ISO/R 9 : 1954, ISO/R 9 : 1968, et ISO 9 : 1986, étaient originellement basées sur l'international scholarly system (ISS), système basé sur l'alphabet serbe latin où chaque lettre latine correspond à une lettre cyrillique de l'alphabet cyrillique serbe, utilisé par les linguistes. Puis, il divergea, prenant le parti d'une translittération sans ambiguïté sur celui d'une représentation phonétique fidèle.
L'avantage du système ISO 9 sur ses concurrents est qu'il se veut bijectif : à chaque caractère cyrillique correspond un caractère latin unique (grâce à l'usage de signes diacritiques), ce qui permet de retrouver automatiquement la graphie cyrillique par un processus inverse de retranslittération.
Champs d'application
Le standard ISO 9 : 1995 et les standards associés (notamment le GOST 7.79 : 2001) visent à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture cyrillique un graphème ou un groupe de graphèmes romans. Ce standard est appliqué dans les cas où il faut retranscrire le plus fidèlement possible le mot ou le texte cyrillique en caractères latins, indépendamment de la prononciation, afin de pourvoir ensuite les reconstituer sans perte lors des traitements informatiques ou dans les bibliothèques. Le standard ne vise pas à être utilisé pour retranscrire le mot ou le texte cyrillique de façon phonétique ni pour translittérer les localités géographiques. Il prévoit notamment le respect des normes traditionnelles et esthétiques basées sur la transcription phonétique et ne s'impose pas dans les champs d'applications autres que le traitement algorithmique de texte (GOST 7.79 - 2001. Paragraphe 4).
Il existe également d'autres normes de translittération du russe vers l'alphabet latin, dont l'ALA-LC et le BGN/PCGN[1], ainsi que le standard russe GOST 7.79 - 2001 - Système « B » sans signes diacritiques.
Voici un exemple de translittération utilisant ce système. Le texte est un extrait de l’hymne national de la Russie :
Cyrillique (style normal)
Translittération latine
Cyrillique (style italique)
Славься Отечество наше свободное
Slavʹsâ Otečestvo naše svobodnoe
Славься Отечество наше свободное
Братских народов союз вековой
Bratskih narodov soûz vekovoj
Братских народов союз вековой
Предками данная мудрость народная!
Predkami dannaâ mudrostʹ narodnaâ!
Предками данная мудрость народная!
Славься страна! Мы гордимся тобой!
Slavʹsâ strana! My gordimsâ toboj!
Славься страна! Мы гордимся тобой!
ISO/R 9 : 1968
C'est une version antérieure du système, plus proche de l'ISS, proposant pour chaque langue slave différentes translittérations qui reflètent leurs différences phonétiques.
Dans le tableau ci-dessous, VS signifie vieux-slavon (Старославянский язык). La même translittération est utilisée pour le vieux-slave de l'est (Древнерусский язык). SE signifie slavon d'église (Церковнославянский язык).
La dernière colonne montre le système ISO 9 : 1995 pour comparaison.
ISO/R 9:1968 et ISO 9:1995
Cyrillique
VS
SE
Bulgare
Russe
Biélorusse
Ruthène
Ukrainien
Serbe
Macédonien
1995
А а
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
Б б
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
В в
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
Г г
g
g
g
g
h
h
h
g
g
g
Ґ ґ
g
g
g̀
Д д
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
Ѓ ѓ
ǵ
ǵ
Ђ ђ
đ
đ
Е е
e
e
e
e
e
e
e
e
Ё ё
ë
ë
ë
Є є
e
e
je
je
ê
Ж ж
ž
ž
ž
ž
ž
ž
ž
ž
ž
ž
З з
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
Ѕ ѕ
dz
dz
dz
ẑ
И и
i
i
i
i
i
y
i
i
i
I і
i
i
i*
i
i
i
ì
Ї ї
i
i
ï
ï
ï
Й й
j
j
j
j
j
j
Ј ј
j
j
ǰ
К к
k
k
k
k
k
k
k
k
k
k
Л л
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Љ љ
lj
lj
l̂
М м
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
Н н
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
Њ њ
nj
nj
n̂
О о
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
П п
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
Р р
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
С с
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
Т т
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
Ќ ќ
ḱ
ḱ
Ћ ћ
ć
ć
У у
u
u
u
u
u
u
u
u
Ѹ ѹ
u
u
Ў ў
ŭ
ŭ
Ф ф
f
f
f
f
f
f
f
f
f
f
Х х
ch
ch
ch
ch
ch
ch
ch
h
h
h
Ц ц
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
Ч ч
č
č
č
č
č
č
č
č
č
č
Џ џ
dž
dž
d̂
Ш ш
š
š
š
š
š
š
š
š
š
š
Щ щ
šč
št
št
šč
šč
šč
ŝ
Ъ ъ
ʺ
ʺ
ă
ʺ
ʺ *
ʺ *
ʺ
Ы ы
y
y
y
y
y, ŷ
y
Ь ь
ʹ
ʹ
ʹ
ʹ
ʹ
ʹ
ʹ
ʹ
Ѣ ѣ
ě
ě
ě*
ě*
ě*
ě*
ě*
ě
Э э
e̊
e̊
è
Ю ю
ju
ju
ju
ju
ju
ju
ju
û
Я я
ja
ja
ja
ja
ja
ja
ja
â
’
″*
″
″
’
Ѡ ѡ
o
o
Ѧ ѧ
ę
ja
Ѩ ѩ
ję
ja
Ѫ ѫ
ǫ
u
ă*
ǎ
Ѭ ѭ
jǫ
ju
Ѯ ѯ
ks
ks
Ѱ ѱ
ps
ps
Ѳ ѳ
ḟ
ḟ
ḟ*
f̀
Ѵ ѵ
ẏ
ẏ
ẏ*
ỳ
Ѥ ѥ
je
je
* Lettres archaïques
Bulgare: ъ et ѫ ne sont pas translittérés s'ils sont en position finale.
Russe et biélorusse: ъ n'est pas translittéré s'il est en position finale.
Ruthène: ы = y pour le ruthène de Pannonie (Novi Sad, Vojvodine, Serbie), ы=ŷ pour le ruthène [lemko] (Pologne, Ukraine, et Prešov, Slovaquie).
Adoptions officielles
Le système ISO 9 a été formellement adopté comme standard d'échange entre États par les pays suivants (la désignation dans ces pays est donnée entre parenthèses) :
Russie (GOST 7.79 - 2001 - Système « A ») (Le standard russe GOST 7.79 - 2001 - Système « B » s'éloigne sensiblement du standard ISO 9 en adoptant les phonèmes à deux lettres au lieu des signes diacritiques[3].)
En Serbie, la translittération n'est pas utilisée, car il y est utilisé couramment deux alphabets : le latin et le cyrillique (voir alphabet cyrillique serbe).
La Mongolie, qui utilise également le cyrillique comme écriture officielle, a créé au contraire sa propre norme de romanisation, nommée MNS 5217:2003 dans sa première version, révisée en MNS 5217:2012.
↑ abcdefghijklmnopq et rL’annexe A (informative) de l’ISO 9:1995 emploie le « crochet vers la gauche » 0x52 du répertoire de caractères ISO 5426 qui correspond à la « virgule souscrite » U+0326 du répertoire Unicode (selon Evertype.com), et devrait être distingué du caractère « cédille » (0x50 dans ISO 5426, U+0327 dans Unicode). Cependant, pour des raisons historiques, la « cédille » d’Unicode prend parfois la forme d’une virgule souscrite, notamment sous les lettres lettones ‹ ķļņ ›.
↑Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД), действующих в Республике Беларусь, item 55
Bibliographie
IDS (Informationsverbund Deutschschweiz), « IDS G.4: Transliteration der slavischen kyrillischen Alphabete », dans IDS G: Transliterationstabellen, Katalogisierungsregeln IDS (KIDS), Universität Zürich,
[ISO 5426:1980] ISO 5426:1980 : Extension du jeu de caractères latins codés employé pour l'échange d'information bibliographique (présentation en ligne, lire en ligne)
Joan M. Aliprand, Finalized Mapping between Characters of ISO 5426 and ISO/IEC 10646-1 (UCS), (lire en ligne)
Irène Vildé-Lot, « La nouvelle édition de la recommandation ISO/R9 pour la translitération », Bulletin des bibliothèques de France, no 12, (lire en ligne)
R. S. Gilarevskij et N. V. Krylova, « La translittération des caractères cyrilliques : À propos de deux articles récents », Bulletin des bibliothèques de France, no 6, (lire en ligne)