Олена О'Лір
|Ukrcenter= |Примітки=
Олена О'Лір (справжнє ім'я Бросаліна Олена Геннадіївна ; нар. 1976[ 1] ) — українська поетеса, перекладачка, критикиня, кандидатка філологічних наук, авторка численних статей про поетів української діаспори. Перекладала ірландську англомовну поезію, англійських поеток XIX століття, прозу та поезію Дж. Р. Р. Толкіна тощо. Учениця письменника, перекладача, літературознавця, послідовника київських неокласиків Ігоря Качуровського . Учасниця літературно-мистецького стоваришення «Рівнодення» .
Освіта
Бібліографія
Переклади з англійської та давньоанглійської мов:
2023 — переклад книги «Кельтські сутінки» Вільяма Батлера Єйтса , ілюстрації Олега Кіналя , Львів, «Астролябія»;
2022 — переклад книги «Гобіт: графічний роман» Дж. Р. Р. Толкіна , текст адаптували Чарльз Діксон і Шон Демінґ, проілюстрував Девід Вензел, Львів, «Астролябія»;
2021 — переклад книги «Сер Ґавейн і Зелений Лицар , а також Перлина і Сер Орфео» за перекладом Дж. Р. Р. Толкіна , Львів, «Астролябія»;
2021 — переклад книги «Загибель Ґондоліна» Дж. Р. Р. Толкіна , Львів, «Астролябія»;
2020 — переклад збірки малої прози Вільяма Батлера Єйтса «Таємна троянда», ілюстрації Олега Кіналя , Львів, «Астролябія»;
2019 — переклад роману «Ностромо » Джозефа Конрада , Львів, «Астролябія»;
2018 — переклад книги «Фальк. Емі Фостер. Завтра » Джозефа Конрада , Львів, «Астролябія»;
2018 — переклад книги «Берен і Лутієн» Дж. Р. Р. Толкіна , Львів, «Астролябія»;
2018 — переклад лібрето мюзиклу «Різдвяна пісня» за твором Чарльза Дікенса (авторка лібрето — Лінн Аренс , оригінальна музика Андрія Бондаренка , прем'єра у виконанні Академічного камерного хору «Хрещатик» — 25 грудня 2018 року);
2017 — переклад «Листів Різдвяного Діда» Дж. Р. Р. Толкіна , Львів, «Астролябія»;
2016 — переклад повного зібрання казок Беатрікс Поттер «Кролик Петрик та інші історії», Львів, «Астролябія»;
2016 — переклад незакінченої алітераційної поеми Дж. Р. Р. Толкіна «Падіння Артура» , Львів, «Астролябія»;
2013 — переклад лібрета опери Генрі Перселла «Дідона і Еней» , автор лібрета — Наум Тейт (прем'єра — 2 березня 2014 року);
2012 — переклад англосаксонської героїчної епопеї «Беовульф» , написаної західносаксонським діалектом давньоанглійської , Львів, «Астролябія»[ 3] ;
2010 — переклад алітераційних поем Дж. Р. Р. Толкіна «Нова пісня про Волсунґів» і «Нова пісня про Ґудрун» , у кн. «Легенда про Сіґурда і Ґудрун» (у співпраці з Катериною Оніщук ), Львів, «Астролябія»;
2009 — переклад поетичного циклу Дж. Р. Р. Толкіна «Пригоди Тома Бомбадила» , у кн. «Сказання з небезпечного королівства» , Львів, «Астролябія»;
2008 — переклад віршів із коментарів до повісті Дж. Р. Р. Толкіна «Діти Гуріна» (у співпраці з Катериною Оніщук ), Львів, «Астролябія»;
2007 — переклад повісті Дж. Р. Р. Толкіна «Гобіт, або Туди і звідти» , Львів, «Астролябія».
Особиста творчість:
2006 — збірка поезій та перекладів «Прочанські пісні»;
1997 — збірка поезій «Моя рука — на узголів'ї…».
Див. також
Примітки
Посилання
Літературно-мистецький портал «Рівнодення»
1970-ті 1980-ті 1990-ті 2000-ні 2010-ті 2020-ті